top of page
Works for Chinese Orchestra 中樂隊作品

《維港夜曲 Nocturne to the Victoria Harbour》
for Chinese Orchestra 中樂隊 [6']
(Premiered by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
此曲是描寫香港維多利亞海港的夜景。坐在渡海小輪上,一陣陣微風吹過,加上眼前迷人的夜景,使人身心舒暢。樂曲的開端就好像接二連三的海浪從遠處捲過來一樣。之後就是主題的出現,而不同的音樂元素將樂曲慢慢地推進高潮。音樂很快就平伏下來,樂曲亦隨之而結束。樂曲寫於二○○○年,由閻惠昌總監指揮香港中樂團成員作世界首演,並於二○一四年獲中華人民共和國文化部藝術司與中國民族管弦樂學會聯合主辦的「新繹杯」青年作曲家民族管弦樂作品評獎銅獎。
As the title suggests, the music portrays a night scene of Hong Kong’s Victoria harbour. Crossing the harbour in a ferry, you can feel the breeze brushing your skin, and you cannot help feeling captivated by this charming harbour scene at night. The music opens with wave after wave surging in from afar. It is followed by the theme which consists of different elements that slowly bring the music to its climax before it comes to a brief close. Written in 2000, this piece was premièred by music director Yan Hui-chang conducting the members of the Hong Kong Chinese Orchestra, and was awarded Bronze in the 'Xinyi Cup', granted by the Art Department of the Ministry of Culture of China and the China Nationalities Orchestra Society for distinctive works for Chinese orchestra by young composers in 2014.
(Premiered by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
此曲是描寫香港維多利亞海港的夜景。坐在渡海小輪上,一陣陣微風吹過,加上眼前迷人的夜景,使人身心舒暢。樂曲的開端就好像接二連三的海浪從遠處捲過來一樣。之後就是主題的出現,而不同的音樂元素將樂曲慢慢地推進高潮。音樂很快就平伏下來,樂曲亦隨之而結束。樂曲寫於二○○○年,由閻惠昌總監指揮香港中樂團成員作世界首演,並於二○一四年獲中華人民共和國文化部藝術司與中國民族管弦樂學會聯合主辦的「新繹杯」青年作曲家民族管弦樂作品評獎銅獎。
As the title suggests, the music portrays a night scene of Hong Kong’s Victoria harbour. Crossing the harbour in a ferry, you can feel the breeze brushing your skin, and you cannot help feeling captivated by this charming harbour scene at night. The music opens with wave after wave surging in from afar. It is followed by the theme which consists of different elements that slowly bring the music to its climax before it comes to a brief close. Written in 2000, this piece was premièred by music director Yan Hui-chang conducting the members of the Hong Kong Chinese Orchestra, and was awarded Bronze in the 'Xinyi Cup', granted by the Art Department of the Ministry of Culture of China and the China Nationalities Orchestra Society for distinctive works for Chinese orchestra by young composers in 2014.

《「三.三.四」引 Prelude "3.3.4"》
for Chinese Chamber Orchestra 小型中樂隊 [8']
(Commissioned by Windpipe Chinese Music Ensemble 香港竹韻小集委約)
「三‧三‧四」是指節奏的組合:3+3+4。由於這個節奏動機在樂曲的引子部分非常突出,故此將此曲名為《「三‧三‧四」引》。樂曲主題直接,節奏明確,微模式的材料變化及不同的音樂元素縱橫交錯。此作品由竹韻小集委約,費用由「CASH音樂基金」贊助,於2005年首演,並於2007年在台灣首演及2010.在馬來西亞首演。
“3-3-4” denotes a rhythmic pattern of 3+3+4, which gives inspiration to the present composition entitled Prelude “3-3-4” as this rhythmic pattern is highlighted at the opening of the piece. The piece features a forthright theme and clearly marked rhythms, with the minimalistic change of materials and interweaving of different musical elements. Premièred in 2005, the work was commissioned by the Windpipe Chinese Music Ensemble, with sponsorship from the CASH Music Fund, and it was premièred in Taiwan in 2007 and Malaysia in 2010.
(Commissioned by Windpipe Chinese Music Ensemble 香港竹韻小集委約)
「三‧三‧四」是指節奏的組合:3+3+4。由於這個節奏動機在樂曲的引子部分非常突出,故此將此曲名為《「三‧三‧四」引》。樂曲主題直接,節奏明確,微模式的材料變化及不同的音樂元素縱橫交錯。此作品由竹韻小集委約,費用由「CASH音樂基金」贊助,於2005年首演,並於2007年在台灣首演及2010.在馬來西亞首演。
“3-3-4” denotes a rhythmic pattern of 3+3+4, which gives inspiration to the present composition entitled Prelude “3-3-4” as this rhythmic pattern is highlighted at the opening of the piece. The piece features a forthright theme and clearly marked rhythms, with the minimalistic change of materials and interweaving of different musical elements. Premièred in 2005, the work was commissioned by the Windpipe Chinese Music Ensemble, with sponsorship from the CASH Music Fund, and it was premièred in Taiwan in 2007 and Malaysia in 2010.

《在遠山 Distant Mountains》
for Chinese Orchestra 中樂隊 [8']
(Commissioned by Hong Kong Composers' Guild & Music Office 香港作曲家聯會及香港音樂事務處委約)
人生路漫長,途中充滿著許多不確定性。面向無盡的風景,少年應該放眼在遠山,體現世間的真善美,勇敢面對生命中的山峰山谷,攀上人生的巔峰。樂曲《在遠山》共有三個樂段,分別為「眺望」、「漫步」及「攀登」組成。由香港作曲家聯會及香港音樂事務處委約,於2018年由香港青年中樂團首演,以慶祝香港音樂事務處成立四十周年。
(Commissioned by Hong Kong Composers' Guild & Music Office 香港作曲家聯會及香港音樂事務處委約)
人生路漫長,途中充滿著許多不確定性。面向無盡的風景,少年應該放眼在遠山,體現世間的真善美,勇敢面對生命中的山峰山谷,攀上人生的巔峰。樂曲《在遠山》共有三個樂段,分別為「眺望」、「漫步」及「攀登」組成。由香港作曲家聯會及香港音樂事務處委約,於2018年由香港青年中樂團首演,以慶祝香港音樂事務處成立四十周年。

《虎虎生威 Year of the Tiger》
for Double Percussionists & Chinese Chamber Orchestra 雙敲擊與小型中樂隊 [6']
(Commissioned by Ding Yi Music Co. Ltd. 鼎藝團委約)
《風俗通義·祀典》曰:「虎者,陽物,百獸之長也」。老虎是中國文化中十二生肖之一,牠們凜然生畏的形象,自古以來就被用於象徵軍人的勇敢和堅強。雙敲擊與華樂合奏《虎虎生威》,是為設合鼎藝團新年音樂會2022而寫,當中選用了傳統古曲《將軍令》作為音樂素材。中敲與西敲獨奏敲部分各有自己的「鼓陣」,他們時而協作,時而競鬥,氣勢如虹。正逢壬寅虎年,藉此祝願新的一年藉著虎勢將疫情驅除,讓觀眾像老虎般充滿活力與正能量!
Tiger is known as the king of all beasts in China, it is one of the 12-year cycle of animals which appear in the Chinese zodiac related to the lunar calendar. Its authoritative yet terrifying image is used to represent the strength and braveness of soldiers in ancient times. Commissioned by Ding Yi Music Company, “Year of the TIGER” is written for double percussionists and Chinese ensemble, specially designated for Happy Chinese New Year concert 2022. The music material is originated from the traditional piece “General Order”. The leading Chinese and western percussionists have their own set of drums, they cooperate and also compete each other, carrying a strong momentum forward. To celebrate the year of TIGER, may the tiger roars and calls give away the pandemic and bring us health and energy!
(Commissioned by Ding Yi Music Co. Ltd. 鼎藝團委約)
《風俗通義·祀典》曰:「虎者,陽物,百獸之長也」。老虎是中國文化中十二生肖之一,牠們凜然生畏的形象,自古以來就被用於象徵軍人的勇敢和堅強。雙敲擊與華樂合奏《虎虎生威》,是為設合鼎藝團新年音樂會2022而寫,當中選用了傳統古曲《將軍令》作為音樂素材。中敲與西敲獨奏敲部分各有自己的「鼓陣」,他們時而協作,時而競鬥,氣勢如虹。正逢壬寅虎年,藉此祝願新的一年藉著虎勢將疫情驅除,讓觀眾像老虎般充滿活力與正能量!
Tiger is known as the king of all beasts in China, it is one of the 12-year cycle of animals which appear in the Chinese zodiac related to the lunar calendar. Its authoritative yet terrifying image is used to represent the strength and braveness of soldiers in ancient times. Commissioned by Ding Yi Music Company, “Year of the TIGER” is written for double percussionists and Chinese ensemble, specially designated for Happy Chinese New Year concert 2022. The music material is originated from the traditional piece “General Order”. The leading Chinese and western percussionists have their own set of drums, they cooperate and also compete each other, carrying a strong momentum forward. To celebrate the year of TIGER, may the tiger roars and calls give away the pandemic and bring us health and energy!

《醮 Jiu》
for Houguan and Chinese Chamber Orchestra 喉管與小型中樂隊 [7.5']
(Commissioned by Windpipe Chinese Music Ensemble 香港竹韻小集委約)
「醮」為道教祭典儀式,而「長洲太平清醮」更是香港獨有的民間節慶,相傳清朝中葉長洲瘟疫為患,居民向北帝神祈福,並奉北帝神像遊行,疫症才消除。每年農曆四月初八,除了島上居民全情參與,大批市民及遊客亦慕名到長洲觀看該節慶的飄色巡遊、舞龍舞獅、搶包山等亮點節目。作品以「酬神」、「祈安」及「巡遊」三段來表現上述情景。於2018年由竹韻小集委約,部分費用由「CASH音樂基金」贊助,此作品為參與第七屆「中國—東盟音樂周」而創作。
“Jiu” is a Taoist sacrificial ceremony, while “Cheung Chau Da Jiu Festival” is a unique rural festival in Hong Kong. The origin of the festival is that in the 18th century the island of Cheung Chau was devastated by a plague and infiltrated by pirates until local fishermen brought an image of the god Pak Tai to the island. Nowadays, Cheung Chau Da Jiu Festival, or namely “Cheung Chau Bun Festival”, draws tens of thousands of local and overseas tourists every year, is staged to mark the Eighth day of the Fourth Month, in the Chinese calendar. The weeklong event includes Taoist ceremonies and music, a parade, lion dances, drum beating and an exciting Bun Scrambling Competition. This piece is commissioned by Windpipe Chinese Music Ensemble in 2018 with sponsorship from CASH Music Fund.
(Commissioned by Windpipe Chinese Music Ensemble 香港竹韻小集委約)
「醮」為道教祭典儀式,而「長洲太平清醮」更是香港獨有的民間節慶,相傳清朝中葉長洲瘟疫為患,居民向北帝神祈福,並奉北帝神像遊行,疫症才消除。每年農曆四月初八,除了島上居民全情參與,大批市民及遊客亦慕名到長洲觀看該節慶的飄色巡遊、舞龍舞獅、搶包山等亮點節目。作品以「酬神」、「祈安」及「巡遊」三段來表現上述情景。於2018年由竹韻小集委約,部分費用由「CASH音樂基金」贊助,此作品為參與第七屆「中國—東盟音樂周」而創作。
“Jiu” is a Taoist sacrificial ceremony, while “Cheung Chau Da Jiu Festival” is a unique rural festival in Hong Kong. The origin of the festival is that in the 18th century the island of Cheung Chau was devastated by a plague and infiltrated by pirates until local fishermen brought an image of the god Pak Tai to the island. Nowadays, Cheung Chau Da Jiu Festival, or namely “Cheung Chau Bun Festival”, draws tens of thousands of local and overseas tourists every year, is staged to mark the Eighth day of the Fourth Month, in the Chinese calendar. The weeklong event includes Taoist ceremonies and music, a parade, lion dances, drum beating and an exciting Bun Scrambling Competition. This piece is commissioned by Windpipe Chinese Music Ensemble in 2018 with sponsorship from CASH Music Fund.

《夜詩IV「踏浪行」》
for Cello, Chinese Orchestra (with Organ) 大提琴與中樂隊(及管風琴)
(Commissioned by the Hong Kong YWCA Chinese Orchestra 香港女青中樂團)
人生的路途,猶如海上的風帆,需要乘風破浪,同時亦充滿期盼。「夜詩」是作曲家為大提琴而寫的抒情作品系列,每首樂曲都會選用不同的編制與大提琴合作。是次《夜詩IV「踏浪行」》是為大提琴與中樂隊而寫,並且特意加入了管風琴,使整曲更具生命力。此曲於2022 年由香港女青中樂團委約,以慶祝樂團成立六十週年。
(Commissioned by the Hong Kong YWCA Chinese Orchestra 香港女青中樂團)
人生的路途,猶如海上的風帆,需要乘風破浪,同時亦充滿期盼。「夜詩」是作曲家為大提琴而寫的抒情作品系列,每首樂曲都會選用不同的編制與大提琴合作。是次《夜詩IV「踏浪行」》是為大提琴與中樂隊而寫,並且特意加入了管風琴,使整曲更具生命力。此曲於2022 年由香港女青中樂團委約,以慶祝樂團成立六十週年。

《萬壑圖 Mountainscapes》
for Percussion & Chinese Orchestra 敲擊與中樂隊 [16']
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
中國歷代文人,寄情山水。觀賞中國水墨山水畫,猶如身臨其境,和大自然合一。《萬壑圖》共分二樂章,第一樂章「千巖萬壑」,描寫高山深谷交疊成群,巍峨綿延,後段更聳入雲霄,讓人彷彿置身於仙境之中。第二樂章「萬古長春」,描寫山中的草木翠綠,生機勃勃。兩樂章的結尾均以磬的餘音作結,仿如一切回歸大自然。獨奏部分糅合了中國敲擊與西洋敲擊的特色,透過金屬、竹木及皮革三種敲擊物料的音色互相輝映。樂曲由香港中樂團委約,聯同敲擊樂獨奏家周展彤於2020鼓王群英會首演。
Chinese literati of all ages were avid travelers who often spent time amidst China's bounteous landscape. That is why viewing Chinese ink landscape painting is like being on the scene, in harmony with nature. This composition, Mountainscapes, is in two movements: the first, Thousands of Rocks and Myriads of Valleys, describes the magnificent panorama of high, rolling mountains and deep, meandering valleys that billow and overlap into the far distance. The second section continues with peaks that reach up to the sky, to where the fairyland is. The second movement, Eternal Spring, describes the greenery in the mountains that is brimming with life. Both movements close with the reverberating sound of the Temple Bowl, signaling that everything settles back in nature. The solo is a fine mixture of Chinese and Western percussions, with the characteristic timbres of metal, wood and skin – materials used for percussion instruments – continuing to cross over and vibrate. The music is commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra and premiered with percussion soloist Chau Chin-tung at the 'Majestic Drums' concert in 2020.
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
中國歷代文人,寄情山水。觀賞中國水墨山水畫,猶如身臨其境,和大自然合一。《萬壑圖》共分二樂章,第一樂章「千巖萬壑」,描寫高山深谷交疊成群,巍峨綿延,後段更聳入雲霄,讓人彷彿置身於仙境之中。第二樂章「萬古長春」,描寫山中的草木翠綠,生機勃勃。兩樂章的結尾均以磬的餘音作結,仿如一切回歸大自然。獨奏部分糅合了中國敲擊與西洋敲擊的特色,透過金屬、竹木及皮革三種敲擊物料的音色互相輝映。樂曲由香港中樂團委約,聯同敲擊樂獨奏家周展彤於2020鼓王群英會首演。
Chinese literati of all ages were avid travelers who often spent time amidst China's bounteous landscape. That is why viewing Chinese ink landscape painting is like being on the scene, in harmony with nature. This composition, Mountainscapes, is in two movements: the first, Thousands of Rocks and Myriads of Valleys, describes the magnificent panorama of high, rolling mountains and deep, meandering valleys that billow and overlap into the far distance. The second section continues with peaks that reach up to the sky, to where the fairyland is. The second movement, Eternal Spring, describes the greenery in the mountains that is brimming with life. Both movements close with the reverberating sound of the Temple Bowl, signaling that everything settles back in nature. The solo is a fine mixture of Chinese and Western percussions, with the characteristic timbres of metal, wood and skin – materials used for percussion instruments – continuing to cross over and vibrate. The music is commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra and premiered with percussion soloist Chau Chin-tung at the 'Majestic Drums' concert in 2020.

《數碼之源 Digital Hub》
for Large Chinese Orchestra 大型中樂隊 [8']
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
被譽為「香港數碼之源」的深水埗,以專門售賣電腦產品及電子零件世界知名,可與日本的秋葉原和台北的光華商場互相輝映。數碼之源地標位於深水埗地鐵站D2出口後,於2004年揭幕。此地標除了是為表示這區是電腦產品的集中地外,還標誌著香港最早售賣電子產品的地方之一—鴨寮街。此外,近年舉辦的香港電腦節,是深水埗區一年一度的大型活動,也是香港最大型的戶外資訊科技展覽。「數碼之源」由香港中樂團委約,費用由「CASH音樂基金」贊助,於2008年首演,並於2012年灌錄成唱片。
The Sham Shui Po district in Kowloon is popularly known as the ‘digital hub in Hong Kong’ with its concentrated source of computer products and electronic accessories. It enjoys equal fame with Akiba of Tokyo and the Guang Hua Computer Market of Taipei. The landmark sign of ‘The Digital Hub’, which can be found at D2 exit of the Sham Shui Po MTR Station, was unveiled in 2004. It not only highlights the area as the hub of computer products, but also reinforces the status of Ap Liu Street as one of the earliest sources for electronic products in Hong Kong. The Hong Kong Computer Festival, which has become an annual event in recent years, is also a major attraction in Sham Shui Po as the largest open-air IT exhibition in Hong Kong. Premièred in 2008 and recorded as CD in 2012, Digital Hub is commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra with sponsorship from CASH Music Fund.
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
被譽為「香港數碼之源」的深水埗,以專門售賣電腦產品及電子零件世界知名,可與日本的秋葉原和台北的光華商場互相輝映。數碼之源地標位於深水埗地鐵站D2出口後,於2004年揭幕。此地標除了是為表示這區是電腦產品的集中地外,還標誌著香港最早售賣電子產品的地方之一—鴨寮街。此外,近年舉辦的香港電腦節,是深水埗區一年一度的大型活動,也是香港最大型的戶外資訊科技展覽。「數碼之源」由香港中樂團委約,費用由「CASH音樂基金」贊助,於2008年首演,並於2012年灌錄成唱片。
The Sham Shui Po district in Kowloon is popularly known as the ‘digital hub in Hong Kong’ with its concentrated source of computer products and electronic accessories. It enjoys equal fame with Akiba of Tokyo and the Guang Hua Computer Market of Taipei. The landmark sign of ‘The Digital Hub’, which can be found at D2 exit of the Sham Shui Po MTR Station, was unveiled in 2004. It not only highlights the area as the hub of computer products, but also reinforces the status of Ap Liu Street as one of the earliest sources for electronic products in Hong Kong. The Hong Kong Computer Festival, which has become an annual event in recent years, is also a major attraction in Sham Shui Po as the largest open-air IT exhibition in Hong Kong. Premièred in 2008 and recorded as CD in 2012, Digital Hub is commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra with sponsorship from CASH Music Fund.

《海之歌 Song of the Sea》
for (Large) Chinese Orchestra (大型)中樂隊 [6.5']
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
「海之歌」呈現了一幅幅海洋的畫面。音樂開始猶如一片寂靜的海水,之後卻慢慢變為一股滔天的巨浪。氣氛一轉,一段優美的船歌表達了對海的讚頌。此曲是音樂劇場「八仙過海」的序曲,由香港中樂團聯同香港話劇團於2010年12月製作。樂曲除了描寫海及對海的讚頌,也為故事掀開序幕,其中埋下了整劇的音樂素材,在整體結構中穿針引線。
Composed in 2010, Song of the Sea presents a series of sea pictures. The music begins with a quiet scene of the sea, and then it grows up into gigantic heavy seas. A twisting of mood follows, it becomes a lyrical barcarolle which is actually an ode to the sea. This piece is an overture to the musical theatre The Eight Immortals’ Adventures, a production by the Hong Kong Chinese Orchestra and the Hong Kong Repertory Theatre in December 2010. The music also tells what the story will be, and offers a thread which will link the entire musical structure into a coherent whole.
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
「海之歌」呈現了一幅幅海洋的畫面。音樂開始猶如一片寂靜的海水,之後卻慢慢變為一股滔天的巨浪。氣氛一轉,一段優美的船歌表達了對海的讚頌。此曲是音樂劇場「八仙過海」的序曲,由香港中樂團聯同香港話劇團於2010年12月製作。樂曲除了描寫海及對海的讚頌,也為故事掀開序幕,其中埋下了整劇的音樂素材,在整體結構中穿針引線。
Composed in 2010, Song of the Sea presents a series of sea pictures. The music begins with a quiet scene of the sea, and then it grows up into gigantic heavy seas. A twisting of mood follows, it becomes a lyrical barcarolle which is actually an ode to the sea. This piece is an overture to the musical theatre The Eight Immortals’ Adventures, a production by the Hong Kong Chinese Orchestra and the Hong Kong Repertory Theatre in December 2010. The music also tells what the story will be, and offers a thread which will link the entire musical structure into a coherent whole.

《黃粱一夢 An Illusive Dream》
for Large Chinese Orchestra 大型中樂隊 [5.5']
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
音樂劇場《八仙過海》及《八仙過海前傳》是香港中樂團聯同香港話劇團分別於2010年12月及2012年7月製作,故事除了講述家喻戶曉的民間傳說外,還訴說他們得道成仙前的各種考驗。「黃粱一夢」乃音樂劇場《八仙過海前傳》第八場中的音樂。作者用了「海之歌」中段的主題加以變奏,帶領觀眾一枕黃粱夢,經歷人生的大起大跌—由狂喜的華爾滋(Waltz)舞步竟然將大家拋進深淵,變成了死亡之舞(Danse macabre),盡享榮華富貴卻又落難收場,將一切化為泡影!人生如夢,夢如人生。此曲獲中國民族管弦樂學會主辦的第四屆民族管弦樂(青少年題材)新作品徵集銅獎。
The music theatres The Eight Immortals’ Adventures and The Eight Immortals’ Adventures Prequel, produced by the Hong Kong Chinese Orchestra and the Hong Kong Repertory Theatre in December 2010 and July 2012 respectively, tell about the popular Chinese folklore on the eight immortals as well as their challenges before becoming immortals. “An Illusive Dream” is the music of scene eight from The Eight Immortals’ Adventures Prequel. It is actually a variation on the structural notes of the main theme of the “Song of the Sea”. In order to bring the audience into the wildness of dream, going through many vicissitudes in life from rag to riches and back to rag again, the piece is written in the style of waltz and then suddenly changed to a Danse macabre. It was awarded Bronze in the 'Xinyi Cup' – Chinese orchestral compositions on the youth subject, granted by the China Nationalities Orchestra Society in 2014.
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
音樂劇場《八仙過海》及《八仙過海前傳》是香港中樂團聯同香港話劇團分別於2010年12月及2012年7月製作,故事除了講述家喻戶曉的民間傳說外,還訴說他們得道成仙前的各種考驗。「黃粱一夢」乃音樂劇場《八仙過海前傳》第八場中的音樂。作者用了「海之歌」中段的主題加以變奏,帶領觀眾一枕黃粱夢,經歷人生的大起大跌—由狂喜的華爾滋(Waltz)舞步竟然將大家拋進深淵,變成了死亡之舞(Danse macabre),盡享榮華富貴卻又落難收場,將一切化為泡影!人生如夢,夢如人生。此曲獲中國民族管弦樂學會主辦的第四屆民族管弦樂(青少年題材)新作品徵集銅獎。
The music theatres The Eight Immortals’ Adventures and The Eight Immortals’ Adventures Prequel, produced by the Hong Kong Chinese Orchestra and the Hong Kong Repertory Theatre in December 2010 and July 2012 respectively, tell about the popular Chinese folklore on the eight immortals as well as their challenges before becoming immortals. “An Illusive Dream” is the music of scene eight from The Eight Immortals’ Adventures Prequel. It is actually a variation on the structural notes of the main theme of the “Song of the Sea”. In order to bring the audience into the wildness of dream, going through many vicissitudes in life from rag to riches and back to rag again, the piece is written in the style of waltz and then suddenly changed to a Danse macabre. It was awarded Bronze in the 'Xinyi Cup' – Chinese orchestral compositions on the youth subject, granted by the China Nationalities Orchestra Society in 2014.

《封神外傳主題曲 Theme Song "Fantastic Gods and Spirits of China"》
for Children’s Choir & Chinese Orchestra 童聲合唱及中樂隊 [2.5']
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約,premiered with the Hong Kong Children’s Choir 與香港兒童合唱團首演)
《封神外傳》乃香港中樂團聯同香港話劇團於2014年製作的合家歡音樂劇場,故事描寫了周朝與殷商的對抗與諸仙鬥智鬥勇、破陣斬將封神的故事。與填詞人黃明樂合作,主題曲在劇中反覆出現,在全劇的情感思緒的變化、音樂與劇情的聯繫,有著舉足輕重的角色。
Fantastic Gods and Spirits of China is a family musical presented by the Hong Kong Chinese Orchestra and jointly produced with Hong Kong Repertory Theatre. As the intricate plot unfolds, the struggle for power between the states of Zhou and Shang gets more and more embroiled, when gods, spirits and deities take sides, and the valiant mortals are 'elevated' to become gods and demi-gods. Collaborated with lyricist Wong Ming-lok, the theme song appears in many places in the story to propel the storyline forward while underpinning the changing emotions, thoughts, and moods of the music.
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約,premiered with the Hong Kong Children’s Choir 與香港兒童合唱團首演)
《封神外傳》乃香港中樂團聯同香港話劇團於2014年製作的合家歡音樂劇場,故事描寫了周朝與殷商的對抗與諸仙鬥智鬥勇、破陣斬將封神的故事。與填詞人黃明樂合作,主題曲在劇中反覆出現,在全劇的情感思緒的變化、音樂與劇情的聯繫,有著舉足輕重的角色。
Fantastic Gods and Spirits of China is a family musical presented by the Hong Kong Chinese Orchestra and jointly produced with Hong Kong Repertory Theatre. As the intricate plot unfolds, the struggle for power between the states of Zhou and Shang gets more and more embroiled, when gods, spirits and deities take sides, and the valiant mortals are 'elevated' to become gods and demi-gods. Collaborated with lyricist Wong Ming-lok, the theme song appears in many places in the story to propel the storyline forward while underpinning the changing emotions, thoughts, and moods of the music.

《歡慶序曲 Celebration Overture》
for Chinese Orchestra 中樂隊 [8']
(Commissioned by Chao Feng Chinese Orchestra 墨爾本肇風中樂團委約)
「歡慶序曲」展示了華洋文化共處,一片喜氣洋洋的氣氛。一組歡慶的調子為樂曲掀起序幕,與緊接的優美旋律於曲中交替,旋律其後經歷兩次轉化,將樂曲帶進輝煌的終結。樂曲由墨爾本肇風中樂團委約,以慶祝樂團成立三十五週年暨香港特別行政區成立二十週年紀念而寫,在二○一七年八月於澳洲墨爾本演奏中心首演。
“Celebration Overture” shows a joyous coexistence of Western and Eastern cultures. The piece opens with a group of jubilant tunes which alternates with a lyrical melody throughout the piece. The lyrical melody later transforms twice and brings the piece to a rousing ending. Commissioned by Melbourne Chao Feng Chinese Orchestra, it is written to celebrate their 35th Anniversary cum the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region's 20th Anniversary and premièred in 2017 August at Melbourne Recital Centre, Australia.
(Commissioned by Chao Feng Chinese Orchestra 墨爾本肇風中樂團委約)
「歡慶序曲」展示了華洋文化共處,一片喜氣洋洋的氣氛。一組歡慶的調子為樂曲掀起序幕,與緊接的優美旋律於曲中交替,旋律其後經歷兩次轉化,將樂曲帶進輝煌的終結。樂曲由墨爾本肇風中樂團委約,以慶祝樂團成立三十五週年暨香港特別行政區成立二十週年紀念而寫,在二○一七年八月於澳洲墨爾本演奏中心首演。
“Celebration Overture” shows a joyous coexistence of Western and Eastern cultures. The piece opens with a group of jubilant tunes which alternates with a lyrical melody throughout the piece. The lyrical melody later transforms twice and brings the piece to a rousing ending. Commissioned by Melbourne Chao Feng Chinese Orchestra, it is written to celebrate their 35th Anniversary cum the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region's 20th Anniversary and premièred in 2017 August at Melbourne Recital Centre, Australia.

《沉夢行組曲 Obsession Suite》
for Chinese Orchestra 中樂隊 [11']
(Commissioned by Hong Kong Polytechnic University Students' Union Chinese Orchestra 香港理工中樂團委約)
《沉夢行》是一齣全由香港中文大學崇基學院學生原創的金禧校慶音樂劇,於二零零二年上演。單樂章的交響組曲《沉夢行》乃選自劇中的五首歌曲而組成,包括李昌的「青鳥之歌」、「真話?」、黃學揚的「凡塵中的希冀」、邵天慈的「當找到你」以及謝穎霖的「沉夢行」。故事是講述因意外受傷的沈夢行昏睡了七年之後奇跡甦醒,但有謠傳指他乃是醫生秘密研究的複製人。雖然行的主珍醫生堅持行並非複製人,但一時之間社會上鬧哄哄,連他的愛人也開始懷疑他的身份。這個時候,行終於決定 …。
Obsession is a Golden Jubilee musical of the Chung Chi College, the Chinese University of Hong Kong. It is originally written by the College students and was premiered in 2002. Presented in single movement, symphonic suite Obsession is composed of 5 songs from the musical, with music composed by Li Cheong, Sharon Siu, Winnie Tse as well as the arranger of the suite, Alfred Wong. The story began with the miraculous awakening of Sum Mung Hang (literally an obsession), who has been lying in bed unconscious for seven years following a serious injury. There was a rumor that Hang was actually a cloned human, though his doctor denied the charge. This became a controversial social issue, even his lover also began to doubt Hang’s true identity. At this moment, Hang finally decided …
(Commissioned by Hong Kong Polytechnic University Students' Union Chinese Orchestra 香港理工中樂團委約)
《沉夢行》是一齣全由香港中文大學崇基學院學生原創的金禧校慶音樂劇,於二零零二年上演。單樂章的交響組曲《沉夢行》乃選自劇中的五首歌曲而組成,包括李昌的「青鳥之歌」、「真話?」、黃學揚的「凡塵中的希冀」、邵天慈的「當找到你」以及謝穎霖的「沉夢行」。故事是講述因意外受傷的沈夢行昏睡了七年之後奇跡甦醒,但有謠傳指他乃是醫生秘密研究的複製人。雖然行的主珍醫生堅持行並非複製人,但一時之間社會上鬧哄哄,連他的愛人也開始懷疑他的身份。這個時候,行終於決定 …。
Obsession is a Golden Jubilee musical of the Chung Chi College, the Chinese University of Hong Kong. It is originally written by the College students and was premiered in 2002. Presented in single movement, symphonic suite Obsession is composed of 5 songs from the musical, with music composed by Li Cheong, Sharon Siu, Winnie Tse as well as the arranger of the suite, Alfred Wong. The story began with the miraculous awakening of Sum Mung Hang (literally an obsession), who has been lying in bed unconscious for seven years following a serious injury. There was a rumor that Hang was actually a cloned human, though his doctor denied the charge. This became a controversial social issue, even his lover also began to doubt Hang’s true identity. At this moment, Hang finally decided …

《霞彩 Colours of Clouds》
for Erhu, Sanxian & Chinese Orchestra 二胡、三弦與中樂隊 [8']
(Commissioned by Yao Yueh Chinese Music Association 香港樂樂國樂團[喜動樂樂]委約)
「水光浮落照,霞彩淡輕煙」,每當日出和日落時,隨著風量的改變及日光的移動,千變萬化的霞彩就像被打翻的顏料一樣隨意,構成一幅幅抽象板畫懸掛在天空上。雙協奏曲《霞彩》透過速度、力度、調式的變化及旋律的轉化,渲染了一片又一片的霞彩。
(Commissioned by Yao Yueh Chinese Music Association 香港樂樂國樂團[喜動樂樂]委約)
「水光浮落照,霞彩淡輕煙」,每當日出和日落時,隨著風量的改變及日光的移動,千變萬化的霞彩就像被打翻的顏料一樣隨意,構成一幅幅抽象板畫懸掛在天空上。雙協奏曲《霞彩》透過速度、力度、調式的變化及旋律的轉化,渲染了一片又一片的霞彩。

《故鄉之歌 Song of Homeland》
for Erhu, Zhonghu & Chinese Orchestra 二胡、中胡與中樂隊 [10']
(Commissioned by Huqin soloists Wong On‐yuen 胡琴名家黃安源委約)
「黃絲黃絲螞螞,請你嘎公嘎婆來吃嘎嘎,坐的坐的轎轎,騎的騎的馬馬。」這是重慶家喻戶曉的一首童謠。這首童謠,常常勾起離開故鄉整60年的黃安源先生,對家鄉的思念與回憶。我想,這便是黃安源先生委約我創作此曲的初衷。二胡、中胡雙協奏曲《故鄉之歌》,體現胡琴大師黃安源對故鄉的深切情懷。樂曲開始由雙胡琴清奏出童謠旋律,隨即展開充滿溫情的「思鄉」主題。該主題慢慢由簡樸而溫馨的感覺轉化為舞蹈一般的輕盈。經過重奏的段落後,再慢慢推至高潮,將童謠深情地奏出,並踏進光明的終結。此曲於2007年由黃安源老師委約,費用由「CASH音樂基金」贊助。
(Commissioned by Huqin soloists Wong On‐yuen 胡琴名家黃安源委約)
「黃絲黃絲螞螞,請你嘎公嘎婆來吃嘎嘎,坐的坐的轎轎,騎的騎的馬馬。」這是重慶家喻戶曉的一首童謠。這首童謠,常常勾起離開故鄉整60年的黃安源先生,對家鄉的思念與回憶。我想,這便是黃安源先生委約我創作此曲的初衷。二胡、中胡雙協奏曲《故鄉之歌》,體現胡琴大師黃安源對故鄉的深切情懷。樂曲開始由雙胡琴清奏出童謠旋律,隨即展開充滿溫情的「思鄉」主題。該主題慢慢由簡樸而溫馨的感覺轉化為舞蹈一般的輕盈。經過重奏的段落後,再慢慢推至高潮,將童謠深情地奏出,並踏進光明的終結。此曲於2007年由黃安源老師委約,費用由「CASH音樂基金」贊助。

《客途秋恨》開場曲 Prologue to A Wanderer's Autumn Grief
for Chinese Chamber Orchestra 小型中樂隊 [3.5']
(Commissioned by Windpipe Chinese Music Ensemble 香港竹韻小集委約)
《客途秋恨》為清代南音,寫士人秋日泛舟,懷人感事,心緒無窮,因詞藻雅麗,廣被傳唱。原曲長達一小時,演唱版常刪為十餘分鐘。現作曲家黃學揚在不動原版的安排下創作了由現代樂團演奏的開場曲、過場音樂及終曲,成為是次演出之「南音彈唱與樂隊」版本,藉此讓觀眾感受傳統與現代並存的香港文化氣息。此版本之開場曲、過場音樂及終曲於2015年由竹韻小集委約,部分費用由香港作曲家及作詞家協會轄下的「CASH音樂基金贊助」。
(Commissioned by Windpipe Chinese Music Ensemble 香港竹韻小集委約)
《客途秋恨》為清代南音,寫士人秋日泛舟,懷人感事,心緒無窮,因詞藻雅麗,廣被傳唱。原曲長達一小時,演唱版常刪為十餘分鐘。現作曲家黃學揚在不動原版的安排下創作了由現代樂團演奏的開場曲、過場音樂及終曲,成為是次演出之「南音彈唱與樂隊」版本,藉此讓觀眾感受傳統與現代並存的香港文化氣息。此版本之開場曲、過場音樂及終曲於2015年由竹韻小集委約,部分費用由香港作曲家及作詞家協會轄下的「CASH音樂基金贊助」。

《迴 Echoes》
for Chinese Orchestra 中樂隊 [7']
(Premiered by Singapore Chinese Orchestra 新加坡華樂團國際作曲大賽2006決賽入選曲)
音樂一開始由強大動力的頑固音型(ostinato)推進,輔以重拍移位及爵士樂行動貝斯(walking bass)的特徵。正如標題所形容,不同的音樂素材及樂器組合在樂曲中互相回應及迴響。樂曲的旋律音形及和聲是來自巴里島甘美蘭(Gamelan, 印尼常見的敲擊樂隊)常用的音階(1-3-4-5-7)。此外,樂隊中特別加入了一個仿照甘美蘭樂隊的獨立鍵盤敲擊樂組,令樂團的聲響耳目一新。此曲曾入選作新加坡華樂團國際作曲大賽2006決賽,由葉聰指揮。
The music begins with a turbulent energetic ostinato, characterized by shifting accents and a jazzy walking bass. As the title suggest, the works aims to present the echoes of music generated by placing different material blocks and instrumental groups in antiphony. The melodic figuration and harmony are originated from the scale 1-3-4-5-7 used in Balinese Gamelan (a common Indonesian percussion ensemble) music. One unusual acoustic feature is the insertion of keyboard percussion group which is configured after a gamelan section ensemble, a refreshing orchestral sound is resulted. The work entered the finals in the International Competition for Chinese Orchestral Composition 2006 organized by the Singapore Chinese Orchestra, with Tsung Yeh conducting.
(Premiered by Singapore Chinese Orchestra 新加坡華樂團國際作曲大賽2006決賽入選曲)
音樂一開始由強大動力的頑固音型(ostinato)推進,輔以重拍移位及爵士樂行動貝斯(walking bass)的特徵。正如標題所形容,不同的音樂素材及樂器組合在樂曲中互相回應及迴響。樂曲的旋律音形及和聲是來自巴里島甘美蘭(Gamelan, 印尼常見的敲擊樂隊)常用的音階(1-3-4-5-7)。此外,樂隊中特別加入了一個仿照甘美蘭樂隊的獨立鍵盤敲擊樂組,令樂團的聲響耳目一新。此曲曾入選作新加坡華樂團國際作曲大賽2006決賽,由葉聰指揮。
The music begins with a turbulent energetic ostinato, characterized by shifting accents and a jazzy walking bass. As the title suggest, the works aims to present the echoes of music generated by placing different material blocks and instrumental groups in antiphony. The melodic figuration and harmony are originated from the scale 1-3-4-5-7 used in Balinese Gamelan (a common Indonesian percussion ensemble) music. One unusual acoustic feature is the insertion of keyboard percussion group which is configured after a gamelan section ensemble, a refreshing orchestral sound is resulted. The work entered the finals in the International Competition for Chinese Orchestral Composition 2006 organized by the Singapore Chinese Orchestra, with Tsung Yeh conducting.

《路遙遙 Eternal Journey》
for Chinese Orchestra 中樂隊 [8']
(Commissioned by New Asia Chinese Music Society 香港新亞國樂會委約)
此曲名字取自新亞書院校歌第三段「手空空,無一物,路遙遙,無止境」,寓意新亞書院六十年來作育英才宏揚中國文化的精神。雖然已過一甲子,然這份堅持仍未止息。這名字也可聯想到屈原《離騷》「路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索」,以鼓勵新亞師生繼續在遙無止境的生命路途上下求索,發揚新亞精神。作曲家謹以此曲獻給六十年來以至未來的新亞書院師生。
全曲共分三段。「山巖巖 海深深」由低音弦樂的長音揭開序幕,隨後彈撥樂及吹管樂相繼奏出零碎的片段,描述了壯闊的自然意境。樂曲隨後轉入快板「艱險我奮進 困乏我多情」,速度愈來愈快,氣氛也愈來愈激烈,形容了在人生路上追求真理所遇到的重重阻礙。最後一段「路遙遙 無止境」莊嚴肅穆,表達出精神世界的昇華,呼應了《中庸》「誠者,天之道也。誠之者,人之道也。」也就是新亞書院校訓「誠明」。 — 朱振威
(Commissioned by New Asia Chinese Music Society 香港新亞國樂會委約)
此曲名字取自新亞書院校歌第三段「手空空,無一物,路遙遙,無止境」,寓意新亞書院六十年來作育英才宏揚中國文化的精神。雖然已過一甲子,然這份堅持仍未止息。這名字也可聯想到屈原《離騷》「路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索」,以鼓勵新亞師生繼續在遙無止境的生命路途上下求索,發揚新亞精神。作曲家謹以此曲獻給六十年來以至未來的新亞書院師生。
全曲共分三段。「山巖巖 海深深」由低音弦樂的長音揭開序幕,隨後彈撥樂及吹管樂相繼奏出零碎的片段,描述了壯闊的自然意境。樂曲隨後轉入快板「艱險我奮進 困乏我多情」,速度愈來愈快,氣氛也愈來愈激烈,形容了在人生路上追求真理所遇到的重重阻礙。最後一段「路遙遙 無止境」莊嚴肅穆,表達出精神世界的昇華,呼應了《中庸》「誠者,天之道也。誠之者,人之道也。」也就是新亞書院校訓「誠明」。 — 朱振威

《飛躍 Soaring Over》
for Chinese Orchestra 中樂隊 [6.5']
(Commissioned by Hong Kong Juvenile & Youth Chinese Classical Orchestra 香港青少年國樂團委約 - 慶祝樂團成立二十年)
萬馬奔騰,飛鳥翱翔。從莊嚴肅穆的引子,到動感澎湃的齊奏飛躍,祝賀香港青少年國樂團邁向下一個廿年。此作品於2011年由香港青少年國樂團委約,費用由「CASH音樂基金」贊助。
After the majestic introduction, the music fills with energetic motion pushing forward, as if wild horses galloping ahead and soaring birds flying across the world. This work is commissioned by Hong Kong Juvenile & Youth Chinese Classical Orchestra in 2011 with sponsorship from CASH Music Fund.
(Commissioned by Hong Kong Juvenile & Youth Chinese Classical Orchestra 香港青少年國樂團委約 - 慶祝樂團成立二十年)
萬馬奔騰,飛鳥翱翔。從莊嚴肅穆的引子,到動感澎湃的齊奏飛躍,祝賀香港青少年國樂團邁向下一個廿年。此作品於2011年由香港青少年國樂團委約,費用由「CASH音樂基金」贊助。
After the majestic introduction, the music fills with energetic motion pushing forward, as if wild horses galloping ahead and soaring birds flying across the world. This work is commissioned by Hong Kong Juvenile & Youth Chinese Classical Orchestra in 2011 with sponsorship from CASH Music Fund.

《火舞鳳凰 The Phoenix Dancing in the Fire》
for Drums Troupe & Large Chinese Orchestra 鼓樂與大型中樂隊
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
樂曲開始可用嗩吶朝天吹出悲涼又壯烈的引子,帶出在黃土溝上山西農民哼唱著古舊的音調 - 《火舞鳳凰》(石中英詞):
「鳳在西天凰在東,
又到東方看旭月,
重訪西天探星月,
奮翼勇飛風正急,
是那火中得永生,
是那火中得永生。」
低沉的大鼓敲出了傳說中鳳凰的圖騰,描繪了在日出東方的神鳥-凰,輕歌漫舞於黃土高坡上,將光明和溫暖送到人間,而在星月的西天,有一隻英偉消遙時神鳥-鳳,放歌在高山峻領,將風雷雨電帶到凡間,震懾鬼魔平暴安民。然而五百年後,神鳥已變衰老疲累,但牠們深知只有一死,才得新生,要經歷烈火焚身才能羽化,才得重生,於是鳳凰相約南山,堆木燃火,告別塵世,比翼合体飛進火堆……,火鳳凰,不死鳥,輪迴濟世得永生。
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港中樂團委約)
樂曲開始可用嗩吶朝天吹出悲涼又壯烈的引子,帶出在黃土溝上山西農民哼唱著古舊的音調 - 《火舞鳳凰》(石中英詞):
「鳳在西天凰在東,
又到東方看旭月,
重訪西天探星月,
奮翼勇飛風正急,
是那火中得永生,
是那火中得永生。」
低沉的大鼓敲出了傳說中鳳凰的圖騰,描繪了在日出東方的神鳥-凰,輕歌漫舞於黃土高坡上,將光明和溫暖送到人間,而在星月的西天,有一隻英偉消遙時神鳥-鳳,放歌在高山峻領,將風雷雨電帶到凡間,震懾鬼魔平暴安民。然而五百年後,神鳥已變衰老疲累,但牠們深知只有一死,才得新生,要經歷烈火焚身才能羽化,才得重生,於是鳳凰相約南山,堆木燃火,告別塵世,比翼合体飛進火堆……,火鳳凰,不死鳥,輪迴濟世得永生。

《八仙過海—序奏及主題曲》(中級版)
for Chinese Orchestra 中樂隊
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港國際青年中樂節 普及版樂譜系列)
《八仙過海》是香港中樂團聯同香港話劇團於2010年12月製作的音樂劇場。其中的「序奏」是序曲「海之歌」的前半部分,猶如⼀片寂靜的海⽔,之後卻慢慢變為⼀股滔天的巨浪。⽽接著的「主題曲」乃表達了對海的讚頌。
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港國際青年中樂節 普及版樂譜系列)
《八仙過海》是香港中樂團聯同香港話劇團於2010年12月製作的音樂劇場。其中的「序奏」是序曲「海之歌」的前半部分,猶如⼀片寂靜的海⽔,之後卻慢慢變為⼀股滔天的巨浪。⽽接著的「主題曲」乃表達了對海的讚頌。

《八仙過海主題曲》(初級版)
for Chinese Chamber Orchestra 小型中樂隊
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港國際青年中樂節 普及版樂譜系列)
《八仙過海》是香港中樂團聯同香港話劇團於2010年12月製作的音樂劇場。
其中的主題曲在序曲「海之歌」出現,表達了對海的讚頌。
(Commissioned by the Hong Kong Chinese Orchestra 香港國際青年中樂節 普及版樂譜系列)
《八仙過海》是香港中樂團聯同香港話劇團於2010年12月製作的音樂劇場。
其中的主題曲在序曲「海之歌」出現,表達了對海的讚頌。
bottom of page